Poetry
Issue #14
Iraqi Prose Poetry
تعالي ...
عندي في البيت خريطة كبيرة للعالم
سأفرشها لكِ على السرير
ولن أفعل شيئاً لما تتمددين فوقها
فقط سأراقب كل تلك النقاط والدوائر التي تمثل المدن والعواصم
وهي تحاول اللجوء الى جسدكِ : كشامات
Come here…
At home, I have a large map of the world
I’ll spread it on the bed
And I won’t do a thing when you lay down on it,
I’ll only watch carefully, all these spots and circles that show the cities and capitals…
When they try to take refuge on your body: like beauty marks!
مثل كومة نايات : وجدنا عظام الأولاد والرجال ...
لكننا لم نعرف اللحن كله لما أردنا أن نفرزهم
قلنا : فليأتِ الاباء والامهات
وليتعرفوا عليهم : نغماً بعد نغم
like a pile of flutes: we found all these bones of the boys and men…
but we couldn’t know the whole melody, whenever we tried to separate them
We said: let fathers and mothers come
And recognize them: a tune after a tune
بعد مليون سنة ...
سيأتي الى هنا : علماء الاثار والمنقبون
وبمعاولهم ورفوشهم الصغيرة : سيجدون دمعةً يابسة
وسيحاولون معرفة العصر الذي سقطت فيه
وتخيل شكل العين التي ذرفتها ...
وسيطابقون ذلك مع دموع العالم المحفوظة في المتاحف والجامعات
سيكتشفون أن هذا الحزن لم يكن بدائياً أبداً
وأنه حضارة كانت متقدمة على زمانها ...
in a million years to come
archaeologists and excavators: will come here
with their hoes and little brushes: and they’ll find a dry teardrop
and they’ll try hard to know to which age it belonged
and imagine the shape of the eye that shed it…
and they’ll match it with the world’s teardrops, saved in museums and universities
they’ll discover that this sadness was not at all, primitive
and it is a well-advanced civilization, ahead of its time…
أنا كنت عاملاً عند خازن النار ...
ورثت هذه المهنة مثل غيري : أباً عن جد
كان الجميع يتوقع أنني سأتقن هذا العمل جيداً
وأنني ربما بعد سنوات : سأفتتح جهنمَ خاصةً بي
ألقي فيها من اشاء ...
كان كل هذا سيحدث ..
لو لم يطردني خازن النار
عندما أحرق في أحدى المرات إمراه عاشقة : فأخبرته على الفور أنني أشم رائحة بخور تنبعث من سقر
قال لي : لعنة الله عليك أيها الكلب
ثم صرت كاتباً ..
أقف في نهاية كل ليلة : محاولاً أن أحرس أخطاءكِ الجميلة
بعواء طويل من المجاز
I used to be a servant for Cerberus
I inherited this job like others: from my forefathers
Everybody thought I’d master this profession,
And I would, maybe in years: open my own private Hell
Throw in there whoever I want…
And all this shall happen, eventually…
If only I wasn’t kicked out by Cerberus
When he, once, burned a woman in love: and I told him that I’m smelling a scent of an incense, coming from inside Hell
He said to me: Damn you, dog
Thus, I came to earth: broke and strange, with a bad reputation
Then, I became a writer…
Standing at the end of each night: trying to guard your beautiful mistakes
With a long howl of metaphor
المدن هنا مثل الأمهات ...
تنام مبكراً وتستيقظ قبل الجميع
تعد الشاي وتسلق البيض ..
ثم تسحبنا من تحت أغطيتنا كأرغفة خبز خرجت للتو من فرن الأحلام : وتقدمنا للجسور والساحات ...
يسعل جسر قديم قائلاً : هذه الأرغفة مثلومة ...
يضحك شارع فرعي ...
يقول وهو يمضغنا : كُل .. كُل يا عمي الجسر انها لذيذة هكذا
Cities, here, are like mothers
Sleep early and wake up before anybody else
Make tea and boil some eggs..
Then drag us from below our sheets like bread, just taken out of the oven of dreams: and serve us to the bridges and squares…
The old bridge coughs, saying: these pieces of breads are notched…
And the side road, laughs…
Saying while chewing us: eat… eat old dear bridge, they are tasty like this!
كيف تكتب رسالة حب بسكين
انا البقرة التي تطرد بذيلها الذباب عن دم عجلها الذي يقطر من خطاف القصابين...
انا الذبابة التي طارت خارج دكان الجزارة وحطت على الوردة...
فتحرك العطر
انا العطر الذي شمه الصاب في اللحظة التي كان يلف بها كبد العجل بورق الجريدة
فاستطاع ان يلمح قصيدة منشورة هناك
انا القصاب الذي يحاول ان يكتب مثلها...
متناسيا للابد: كيف تذبح البقرة
How to write a love letter with a knife
I am the cow that pushes with her tail the flies from the blood of her calf, dropping from the butchers' hook …
I am the fly that flew away from the butcher's shop and landed on a flower…and the scent spread
I’m the scent that is smelled by the butcher while he was wrapping the calf's liver with a newspaper
And managed to get a glimpse of a love poem published there
I am the butcher who is trying to write a poem like it…
Forgetting for forever: how to slaughter a cow…
Maytham Radhi translated to English by Alyaa A. Naser